Усталений український трансліт

Тема в разделе "Альтернативні та історичні правописи", создана пользователем Digamma, 20 дек 2003.

  1. Digamma

    Digamma New Member

    Пропоную до вашої уваги офіційний варіант транслітерації української мови латинкою:
    ─────────────────────────────────────────────
    А = A
    Б = B
    В = V
    Г = H, gh - gh - при відтворенні сполуки зг
    Ґ = G
    Д = D
    Е = E
    Є = Ye, ie - Ye - на початку слова, інакше - ie
    Ж = Zh
    З = Z
    И = Y
    І = I
    Ї = Yi, i - Yi - на початку слова
    Й = Y, i - Y - на початку слова
    К = K
    Л = L
    М = M
    Н = N
    О = O
    П = P
    Р = R
    С = S
    Т = T
    У = U
    Ф = F
    Х = Kh
    Ц = Ts
    Ч = Ch
    Ш = Sh
    Щ = Sch
    Ь = '
    Ю = Yu, iu - Yu - на початку слова
    Я = Ya, ia* - Ya - на початку слова
    ─────────────────────────────────────────────

    Може також вживатись (переважно у відтворенні власних назв) спрощений варіант:
    1) спрощення подвоєних при­голосних ж, х, ц, ч, ш:
    Запоріжжя - Zaporizhia
    2) не відтворюються апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -‘o-, -‘i-):
    Львів - L’viv - Lviv, Стеф'юк - Stef’iuk - Stefiuk
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Японські запозичення і український правописПереклади10 дек 2015
    Український "апорт"Лексика4 ноя 2015
    письменник Анатолій Жигулін про російсько-український суржик на ВороніжчиніУкраинский язык9 янв 2015
    Український відеоблогінгЗагальне спілкування17 дек 2014
    Звичайний український аблятивІсторія та діалектологія української мови6 дек 2014

  3. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Добре. А яким документом ця схема зроблена офіційною?
     
  4. Digamma

    Digamma New Member

    Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
    Протокол №2 від 19.04.1996
    "Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови"

    Новішої редакції я не зустрічав.
     
  5. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Справа в тому, що іноземці все одно вимовляють будь-які kh як [k] і будь-які zh як [z]. Тобто Zaporizhia все одно звучатиме як [zaporizia], a Kharkiv - як [karkiv]. А для англомовних тим більше: Їм пиши хоч L'viv, хоч Lviv - вони все одно вимовлятимуть перший [l] твердо.
     
  6. Digamma

    Digamma New Member

    То це абсолютно зрозуміло. Проте ж виробити транслітерацію, що передасть українську вимову абсолютно точно взагалі не можливо, тож слід було б обмежитися близькою за вимовою з якої можно завжди відновити українське слово. Гадаю, що так і зроблено. Принаймі, як на мене, не погано.
     
  7. Шановний Digammо, я перепрошую, розуміючи, що моє прохання не зовсім доречне саме тут, але чи не допоможете з пошуком транслітерації російських літер латиникою. Дякую заздалегідь.
     
  8. Digamma

    Digamma New Member

    Чому недоречне? Жодних проблем.

    Якщо ви шукаєте офіційний варіант, то їх було декілька: ГОСТ
    16876-71 (СРСР), СЭВ 1362-78, ISO, ще й старндарт РАН. Перші два можна глянути тут: http://www.salex.ru/book/book.php?translit.
    Питання транслітерації російської латинкою досить докладно обговорювалися й обговорюються у темі "Единый вариант транслита"
     
  9. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Good. Прийнято до виконання. Yitzik.
     
  10. ria

    ria New Member

    Принаймні, на сайті Верховної Ради, бачимо саме цей варіант :yes:

    Не пригадується жодного прикладу з подвоєними х та ц :)

    :cool:
    Що б я змінив:

    Я, Є, Ю, Ї, ЬО, ЙО

    я, є, ю -> ya, ye, yu (якщо це відповідає [jа], [jе] та [jу] - iнакше кажучи, на початку слова, після ь, апострофа і голосних);
    я, є, ю -> ia, ie, iu (у випадку з ['а], ['е], ['у] - тобто, після приголосних).
    З цих же міркувань:
    йо -> yo
    ьо -> io
    ї -> yi.
    Так було б ближче до вимови. До того ж не виникало б питання щодо апострофу.

    Г
    Щоб не застосовувати окреме правило для зг, завжди транслітерувати так:
    г -> gh.
    Ще один аргумент на захист такого правила:
    Як прочитає англієць ім'я Serhiy, коли він звик, що rh - це [r]?

    ДЖ
    Цій африкаті пасуватиме невикористана в системі транслітерації літера j.
    Тому:
    дж -> j

    Щ
    щ -> shch


    P.S. Принагідно згадалося:
    P.P.S. Shchodo mene, to ya - fanat kyrylytsi :roll:
     
  11. Vertaler

    Vertaler Vielzeller

    Во! Як раз моє ім'я!
    Translit rosijskoho HOSTu pidijde j do nas. Jakščo cikavo — zapytajť Marynu. 8)
     
  12. Digamma

    Digamma New Member

    Маємо пам'ятати, що англійці та іностранці не є синонімами - як на мене це є ключовою помилкою у ваших міркуваннях. Див. нижче.

    У латинці ця літера не має такого значення - не забувайте, що транслітерація йде саме латинкою. Бо якщо змінювати звичайні латинські правила вимови, то матимемо клопіт через те, що англійці/німці/французи/іспанці - всі вони читатимуть j нарізно, якщо піти проти правил латинки.
     
  13. ria

    ria New Member

  14. Digamma

    Digamma New Member

    Так, але переклад англійською не однозначний, а от українською все зрозуміло: "Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови". Як на мене йдеться про фактичне використання сучасної латинки для всіх - було б досить наївно орієнтуватися лише на англомовних товарищів.

    Добавлено спустя 7 минут 11 секунд:

    У будь-якому випадку тут ми обговорюємо саме трансліт, незалежно від мовної приналежності читача. На мою думку, фактично маємо міркувати про те, як найбезболісніше адаптувати трансліт для всіх.
     
  15. stas5

    stas5 Guest

    probachte panove

    a 4y znae htos´ programmu jaka z latynskyh bukw kyrylycu robyt´ ?

    budu duzhe wda4nyj

    [email protected]
     
  16. Vertaler

    Vertaler Vielzeller

    1) Юніпед (unipad.org) дозволяє зробити у ньому розкладку клавіатури, яку ви хочете.
    2) Тут як раз є транслітератор, на форумі.
    Більш не знаю.

    Добавлено спустя 50 минут 45 секунд:

    Ой ні, здається знаю.
    http://litopys.org.ua/links/intrans.htm — це для української, а для росїйської — http://translit.ru .
     
  17. Biernus

    Biernus New Member

    Отже постає питання чи можна вже сьогодні сказати, що латиника = англійскій, як мові міжнародного спілкування, чи робити такий висновок ще трохи зарано? Як на Вашу думку?
     
  18. Digamma

    Digamma New Member

    Тут моя особиста думка може дуже відрізнятися від загальної, та вона напевно відрізняється від моїх переконань щодо трансліту.

    Що стосується безпосередньої відповіді, то радше так - на загал латинка сприймається як "англійська абетка" (особисто мені - ні).

    Але мушу зауважити, що як на мене це пов'язано з певною штучною ізольованістю радянської культури: у середньому ми не маємо загального бачення картини постання європейських мов на базі латини (цьому приділяли обмаль уваги), а відрив від церкви остаточно позбавив загал можливості бачити "неанглійську" латинку (скажімо, римокатоліки могли би бути рушієм "пролатинського" та "антианглійського" руху щодо тлумачення надписів латинкою).

    Щодо мене особисто, то на кшталт англійської я читаю лише коли напевно знаю, що текст написано англійською. Я глибоко переконаний, що транслітерація не має орієнтуватися на новопосталі "мови міжнародного спілкування" (бо так можна раз на 50 років змінювати трансліт), а лише наслідувати пан'європейську культурну традицію, а тут альтернативи латині просто немає. Крім того, маємо зважати на істотний відсоток неангломовного населення світу (хоча б іспаномовних взяти...).

    Стисло своє власне бачення трансліту я виклав тут: http://lingvo.zone/viewtopic.php?p=44465#44465.
     
  19. Biernus

    Biernus New Member

    до Digamma:
    Цілком поділяю Вашу думку! Як Ви знаходите той варіянт траслітерації слова "Київ", що був прийнятий на Євробаченні 2005? Які, на вашу думку, могли бути варіянти?
     
  20. Digamma

    Digamma New Member

    Kyiv? Особисто мені він подобається - найприйнятніший варіант, якщо балансувати між точною транскрипцією та запобіганням складнощам вимови в іноземців.

    Kyjiv, дякувати англійцям, неодмінно призведе до варіантів вимови Киджів (а ще зважте на ісп. Кихів та фр. Кижів), а Kyyiv не додає сенсу, як на мене.
     
  21. Добридень. Питання щодо перекладу власних назв.
    Я ознайомленний з українсько-англійською таблицею транслітерації
    (http://rada.gov.ua/translit), відповідно якої, наприклад,
    Запоріжжя — Zaporizhzhia, Львів — L’viv, Донецьк — Donets’k, Київ — Kyiv.

    Питання перше, чому англійською „Україна“ вживається як „Ukraine“, а не відповідно до правил — Ukraina?

    Питання друге, як бути в цьому випадку з українсько-російською транслітерацією?
    За логікою повинно бути:
    Запоріжжя — Запорижжя, Львів — Львив, Донецьк — Донэцьк, Київ — Кыив.

    Питання третє, за якими правилами потрібно транслітерувати українською іншомовні назви (назви країн, міст тощо)?

    Дякую.