Вопрос по "когда" и "если" в немецком языке

Тема в разделе "Немецкий язык", создана пользователем From_Odessa, 22 июн 2015.

  1. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Вот в немецком "когда" (союз) и "если" совпадают, и то, и то передается словом "wenn". А как, например, они переводят с английского фразы типа "If I... No, when I"?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Каким или какой. Вопрос по окончаниям.Орфография31 авг 2016
    Как отвечать на вопросы с частицами "не"?Стилистика28 авг 2016
    Вопрос по числительномуГрамматика19 авг 2016
    Вопрос о запятых.Пунктуация15 май 2016
    Что делал? Что сделаю? Нет вопросов?Лексика30 апр 2016

  3. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    А во втором предложении союз?
     
  4. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Ну да. Союз в сложноподчиненном предложении типа "Когда я это сделаю, мы встретимся". Короче, приведу пример, вот перевод такого диалога на немецкий как сделать? Скажем, вот так:

    - Я вернусь, если смогу победить.
    - Нет. Ты вернешься, когда сможешь победить.
     
  5. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Учитывая, что в русском союзное когда также употребляется в условном значении «если», то разницу определить из вашего примера сложно. Вряд ли подобные противопоставления употребляются в разговорной речи.
     
  6. zwh

    zwh New Member

    Ну дак у них же есть еще прекрасный союз "falls" -- наверно, его и юзают (надо бы посмотреть по частотности...)
     
  7. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Еще как употребляются. Это весьма распространенная вещь. И значение очевидно. Во всяком случае, мне казалось, что очевидно. Суть его в том, что отвечающий или поправляющий себя подразумевает, что событие обязательно произойдет. "Если я вернусь... нет, КОГДА я вернусь". "Если я это сделаю, то..." - "КОГДА ты это сделаешь, то...". Еще интонацией обычно выделяется.

    И обратно тоже бывает. Когда поправляются или поправляют, указывая на то, что событие может и не произойти.

    Кстати, говорите, что русский союз "когда" используется в значении "если"? А я вот сомневаюсь. По-моему, когда употребляют "если", то всегда подразумевается, что событие может не состоятся, а использование "когда" подразумевает, что оно рано или поздно случится. Конечно, значения эти близки, но синонимии в реальной речевой практике, как мне кажется, нет, или она встречается гораздо реже. Потому-то люди часто сами себя поправляют, чувствуя, что использовали неподходящий для ситуации союз.
     
  8. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Очевидно же, что когда пофразовый перевод оказывается невозможен, переводится общий смысл.
     
  9. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Так вот я и спросил вас: во втором предложении союз?

    Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.

    Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
    Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».

    Значение когда тут — подмножество значений если.
     
  10. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Ну так и интересно, как обычно они переводят, может, есть повторяющийся прием.