хафиф

Тема в разделе "Иврит", создана пользователем Anonymous, 6 июн 2004.

  1. Anonymous

    Anonymous Guest

    Скажите пожалуйста, как наиболее точно перевести глагол "лехафеф" (хафиф) ?
    Иванъ
     
  2. yuditsky

    yuditsky New Member

    хафиф - видимо "по фиг". Ну и глагол соответственно.
    Кстати, "лехафеф"- кажется, "мыть волосы".
     
  3. Значение я знаю, только не знаю как это по русски выразить, особенно глагол.
    Поскольку это слэнг то в словаре я это слово не нашёл.
    пэсэ-> мыть волосы - лахфоф
     
  4. RawonaM

    RawonaM New Member

    По-моему, далеко от точности. Сидел думал, как можно сказать по-русски, но понял, что подобного слова в русском языке наверное нет.
     
  5. yuditsky

    yuditsky New Member

    Объясню ситуацию людям, которые не знают подоплёку.
    Есть известный персонаж мультиков Шальтиэль Квак, который делает всякую лажу и попадает часто впросак. Когда он ломает очередную вещь, например, ему друзья говорят, что ты, мол, наделал! Он отвечает "хафиф". Русская параллель - это "пустяки, дело житейское" Карлсона, но это не сленг, поэтому я думаю, что лучше перевести "по фиг".
     
  6. Хорошо,
    а глагол "лехафеф" как перевести?
     
  7. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    Так и переводите - "мыть волосы" :wink:

    PS. Приведите, пожалуйста, пример употребления "лехафеф".
     
  8. Нашел переводы, на мой взгляд довольно точные:
    1) делать что-то поверхностно
    2) делать что-то не качествено
    3) делать что-то небрежно
     
  9. А вот и употребление корней хифеф/хафаф
    http://www.ynet.co.il/home/0,7340,L-2505,00.html
     
  10. Павел2

    Павел2 Guest

    Поверхностно,спустя рукава
     
  11. tegeran4388

    tegeran4388 New Member

    "лехафеф" - это глагол не ивритского происхождения - ивритизированно слово "хафиф" с арабского языка, которое означает "легкий" "легко"

    слова с тем же корнем, но исключительно ивритского происхождения - это "лахфоф" - накрывать, покрывать, защищать
    лахфоф или лахафоф - мыть с мылом, намыливать от корня хаф - чистый, например - haf mipesha - невиновный

    также есть сленговое слово хафифа - которое означает испытательный срок для нового работника, от того же лахфоф - покрывать, накрывать, в метафоре - перекрывать, совпадать то есть совпадающие периоды работы
     
  12. mnashe

    mnashe New Member

    Спасибо, не знал. Действительно, есть такое арабское слово.

    Поправлю: к испытательному сроку для нового работника это не имеет никакого отношения, и к сленгу тоже.
    Это слово употребляется и тогда, когда на новую должность переводят давно испытанного работника с другой должности, и старый сотрудник, который вскоре увольняется или тоже переходит на другую должность, должен передать новому свои обязанности и навыки.
    Испытательный срок этим словом не называют никогда, его так и называют: тқуфат ниссайон.

    :yes:
    Только не «совпадающие периоды», а именно «перекрытие».
    Вот так: ▀▀▀▀▀██▄▄▄▄▄

    Не от того же, а от другого лахпоф :)
    Их в отдельные словарные статьи выделяют, слишком разные значения:
     
  13. mnashe

    mnashe New Member

    Я обычно перевожу חפיף как «халтурно».