Хинди-русский словарь

Тема в разделе "Индоиранские языки", создана пользователем gasyoun, 14 июн 2004.

  1. gasyoun

    gasyoun Санскрит в Сибири

    Кто бы помог бы мне его отсканировать?
    Два огромных тома, купил за 3 000 рэ еще в Питере. :oops:
     
  2. Загрузка...


  3. Anonymous

    Anonymous Guest

    Извини, нет сканера. Ну а другие, хинди-русский словарь иметь в электронном виде было бы здорово.
    Ребята, дерзайте!
     
  4. Aramis

    Aramis Кротъ

    Вы, батенька, по индийским, я смотрю, специалист. Не подскажите, где можно в Москве раздобыть санскритско-русский словарь (кроме букиниста)?
     
  5. Евгений

    Евгений New Member

    :_3_01
     
  6. Евгений

    Евгений New Member

    По сообщению А.А. Зализняка, готовится его третье издание. Наберёмся же терпения и подождём! :)
     
  7. amitakrishna

    amitakrishna New Member

    Предлагаю продолжить/возобновить проект подготовки большого хинди-русского словаря для Лингво. Если ничего не сделано, то в первую очередь нужны сканы двухтомника, желательно последнего переиздания. У кого есть - дайте ссылку на скачивание.

    Со своей стороны могу предложить координировать проект (выдавать желающим страницы на набор деванагари и вычитку). Русскую часть текста я могу распознать файнридером, а остальное придется набирать и сравнивать со сканами.

    Сам я могу набрать деванагари на 100 страниц. Если найти еще 10-15 таких энтузиастов, то дело сделано!

    Кроме того, я создал драйвер клавиатуры, для чрезвычайно легкого набора деванагари через английскую раскладку клавиатуры. По сравнению с Гейдельбергским Университетом, в моей раскладке добавлены характерные для хинди символы, отсутствующие в санскрите. Я еще не решил продавать ее или распространять бесплатно, но участникам проекта эта программа будет выслана бесплатно.

    С уважением,
    Амита-Кришна дас.
     
  8. Lugat

    Lugat Active Member

    А что, разве в мире не существует файнридеров, которые разбирали бы не только латиницу и кириллицу, но и другие системы письма, типа арабского, иврита, китайского, индийских языков и др.? Не ведутся ли в разработки в этом направлении?
    Если набирать книги для электронных библиотек вручную, то это намного задержит вступление многих культур в глобальную сеть информации...
     
  9. amitakrishna

    amitakrishna New Member

    Я пытался натренеровать АББИ Файнридер. При обучении он может воспринимать буквы и лигатуры деванагари, однако когда после обучения пускаешь его работать самостоятельно, то деванагари распознается лишь на 15%. Из этого я понял, что проблема в движке файнридера. Он не пользуется всеми заданными в обучении вариантами или использует лишние алгоритмы, которые невозможно отключить. Есть пара индийских распозновалок, CDAC и еще что-то, но покупать за деньги я не стал. Есть некий крутой арабский файнридер за 1000 баксов. Говорят что он качественно распознает арабский.
     
  10. tmadi

    tmadi New Member

    Есть какие-нибудь подвижки? У меня валяется госиздатовский хинди-русский словарь 1959 года - сканировать или уже более свежую версию отсканили?
     
  11. :=

    := Guest

    Сканьте. В старом была транскрипция.
     
  12. Kong

    Kong New Member

    Знатоки хинди, пожайлуста...как правильно перевести фразу Kasam Paida Karne Wale Ki. Спасибо1
     
  13. Hworost

    Hworost New Member

    Вы написали в треде, вам ответят. Не надо по два раза спрашивать.
     
  14. amitakrishna

    amitakrishna New Member

    Я не дождался, купил двухтомник. Но сканера нету. Фотиком переснимать - качество не то. Сканер по-лучше будет. Распознавать/вычитывать/набирать я по прежнему готов, даже если я пропаду куда-нибудь на год-два. Цифровой хинди-русский словарь - это для меня не увлечение, а вещь, которой буду пользоваться до старости :)
     
  15. tmadi

    tmadi New Member

    Скажите, все-таки стОит сканить тот старый словарь? Если вы считаете что его можно (и нужно) оцифровать, то поставлю его в очередь на скан.
     
  16. amitakrishna

    amitakrishna New Member

    У меня новый двухтомник сейчас в другом городе (будет на руках через неделю), я не понял, в нем убрали транскрипцию что-ли? Написано же, что это репринт, или его редактировали? Покажите кто-нибуть снимок, скажем, первых четырех страниц на букву "б" у кого есть со старого и у кого есть с нового издания. И мы посмотрим и сравним их. Если они идентичны, или в старом есть преимущества, то лучше наверное его сканить. Если в новом есть редакторские улучшения и исправления ошибок, то лучше сканить новый.
     
  17. :=

    := Guest

    Есть издание издательства Оникс (2002), воспроизводящее издание словаря А.С. Бархударова, В.М. Бескровного, Г.А. Зографа и В.П. Липеровского (1972, около 75000 слов). А есть словарь В.М. Бескровного под ред. А.П. Баранникова (1959, около 40000 слов). В нем есть траскрипция.
     
  18. tmadi

    tmadi New Member

    Он самый.
    Без проблем. Первые 4 страницы буквы .
     
  19. amitakrishna

    amitakrishna New Member

    Вот соответствующие страницы из двухтомника 2002 года. Сравните. Мне кажется, что для продвинутого пользователя (переводчика с хинди) транслитерация не так важна. Она более ценна в направлении с русского на хинди. Также, заметное нововведение - указатели исходного языка в словах. Это окончательно убедило меня отказаться от Оксфордского хинди-английского словаря.

    Следующая цитата из предисловия убеждает меня, что работать надо с последним изданием:

    Составители считали своей задачей представить возможно полнее словарный состав литературного хинди текущего столетия. Были приложены большие усилия к тому, чтобы внести в него употребительные в прессе, общественно-политической, научной и художественной литературе неологизмы, включая как новые слова, так и новые значения слов и словосочетаний.

    Продолжая уже сложившееся в первом (1953 г.) и втором (1959 г.) изданиях «Хинди-русского словаря» направление и следуя современным теоретическим положениям в области лексикографии, содержащимся в работах Л. В. Щербы, С. Г. Бархударова, Ю. Апресяна и др., составители стремились включить в словарь возможно больше примеров свободных и несвободных словосочетании, которые отражают нормы словоупотребления и уточняют значения слов. Словарные статьи содержат отдельные структурно характерные выражения и предложения. По сравнению с упомянутыми предшествующими изданиями в данном словаре значительно большее место занимает идиоматическая фразеология. Включение значительного числа пословиц и поговорок в словарные статьи также составляет отличительную черту настоящего издания.

    Словарь составлен на основе «Хинди-русского словаря» В.М. Бескровного (Москва, 1959), других лексикографических пособии и материалов расписки текстов. Лексический и фразеологический материал расписки черпался из произведении крупнейших современных авторов, пишущих на хинди (Премчанда, Джайшанкара Прасада, Яшпала, Вриндаванлала Вармы, Кришны Чандра, Ашка и др.), из общественно-политических, научных и научно-популярных журналов, газет и учебников. Расписку текстов вели А.С. Бархударов (сделал большую ее часть), В.М. Бескровный, В.П. Липеровский, Л.В. Савельева и Н.В. Гуров.

    В конце словаря даны следующие приложения: список географических названий, список наиболее употребительных сокращений, встречающихся в хинди, календарь и перечень основных мер и весов.
     
  20. прошу помощи в переводе(если это возможно,т.к. я не знаю происхождения слова и даже языка)
    cardertinal
    tinal
     
  21. amitakrishna

    amitakrishna New Member

    Я определился с тем, что хочу сделать:
    1. Современный русско-хинди словарь Ульциферова на 1170 стр. (изд. 2004 г.);
    2. Хинди-русский словарь в двух томах на 912+912 стр. (изд. 2002 г.)
    Книги у меня есть. Остался вопрос за сканером. Если до октября кто-нибудь сканер подарит, то мне его передадут в Индию. Тогда я сам всё пересканирую. Если кто-нибудь может отсканировать раньше, пишите.