Знайдіть помилку

Тема в разделе "Сучасна норма української мови", создана пользователем Digamma, 14 дек 2003.

  1. Digamma

    Digamma New Member

    У цьому розділі я пропоную час від часу розглядати випадки хибного або невдалого вживання слів. Гадаю, що це допоможе багатьом удосконалити свою мову.
     
  2. Digamma

    Digamma New Member

    Знайдіть помилку

    Отже, пропоную почати з випадку, який колись мене дуже насмішив. Якось впала мені в очі розповідь про ветеранів. Докладно я її не пам'ятаю, проте було там щось на кшталт: "Так і одружилися вони на фронті. І навіть досі, через майже 60 років після війни, ветерани люблять один одного як і у далекому 1944".

    Пропоную всім охочим спробувати знайти вади або помилки (якщо є) у цій цитаті.
     
  3. Zet

    Zet New Member

    Федорович, а я не знаю, где тут помилка. Думал-думал - не знайшов. Разве что "стоко не живут" ;-) Давай, обЯсняй, не томи ;-)
     
  4. RawonaM

    RawonaM New Member

    Що це слово значить? Чи воно не означає поженились?

    ПС. Дигамо, мимохідь поясни, будь-ласка, різницю між кохати та любити.
     
  5. Digamma

    Digamma New Member

    Отже, вірна відповідь...

    1) одружитися

    Це слово має два значення:
    а) брати шлюб (рос. жениться), проте у цьому значенні це слово вживається коли мова йде про пару в цілому, не відокремлюючи їх одне від одного;
    б) брати когось за дружину, женитися, проте це може бути застосовано лише до чоловіків.

    Так, про жінку можуть сказати вийшла заміж, взяла шлюб; про чоловіка - одружився, женився, взяв шлюб, взяв когось за дружину; про обох - взяли шлюб, одружилися, побралися.

    Тут слово одружилися було використано без помилок, хоча я б розглянув ще й варіант побралися, що є більш розмовним варіантом, та інколи означає заручини (рос. помолвка).

    2) кохати та любити

    Слова - майже синоніми. За тлумачним словником:
    кохати - 1. бути глибоко прив'язаним до когось, мати велику симпатію до особи іншої статі; любити. 2. старанно вирощувати, плекати що-небудь, дбайливо доглядати щось.
    любити - 1. бути глибоко відданим кому-, чому-небудь, відчувати прив'язаність до когось, чогось. 2. виявляти сердечну прихільність до особи іншої статі, кохати. 3. мати потяг до чого-небудь.


    Насправді ці слова несуть трошки різне емоційне забарвлення: кохати - більш темпераментно, любити - більш лагідно, ніжно. Кохана - підкреслює почуття, пристрасть чоловіка до жінки, люба - більш м'яке, лагідне, вказує на найніжніші почуття. Насправді ці слова можуть спокійнісінько виступати як синоніми, але зазвичай у мові наведені нюанси змісту мають місце.

    Отже, я б всеж-таки запропонував вжити "ветерани кохають", аби спробувати наголосити, що вогонь тієї пристрасті, що спалахнула 60 років тому, ще не згас, що почуття не вщухають.

    3) гумор суржика

    Насправді, гадаю що журналіст для себе перекладав з російської, а було воно російською, мабуть: "И даже до сих пор, через почти 60 лет после войны, ветераны любят друг друга как и в далеком 1944".

    Справа лише в тому, що російське "друг друга" українською перекладається кількома варіантами: один одного, одна одну, одне одного. Говоримо:
    один одного - коли йдеться про чоловіків
    одна одну - коли говоримо про жінок
    одне одного - коли мова йде про особи різної статі, тобто, коли не можемо застосувати один з двох попередніх варіантів.

    Гадаю, тепер вам все зрозуміло? :D
    Якщо бідолашні ветерани "люблять один одного", то, гадаю, мають їх звати Іван та Петро - то є звичайнісінька собі гей-пара.
    Якщо ж мова йде про Іванка та Марічку, то вони мають "любити одне одного".

    Гадаю, це додало вам настрою... :)
     
  6. Zet

    Zet New Member

    Авжеж! Настрій супер! ;-) А я б і не здогадався геть зовсім! ;-)
    Так вот, оказывается, где собака зарыта!!! :)
    А ну-ка, Федорович, будь ласка, наведи приклад відповідной фрази українською ;-)
     
  7. Digamma

    Digamma New Member

    А так само і кажуть: ось де (у чому) собака заритий.

    Треба лише пам'ятати, що українською собака - це він (чол. рід).
     
  8. Zet

    Zet New Member

    Не считается! НЕ считается ;-) "Специфическое" давай ;-)

    Федорович, а коли "собачка" - вона, то як буде?
     
  9. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Я цілком згодний з тим, що тут справжня калька з росіської, і що українською правильно було б сказати "одне одного".
    АЛЕ:
    Якщо це були б дійсно два чоловіка, то хіба вони не можуть любити ОДИН ОДНОГО??? Звідки така політична некоректність по відношенню до сексуальних меншин? :?
    Певно, що у далекому 1944, вони не могли одружитися, але кохати один одного вони цілком могли! :oops:
     
  10. Digamma

    Digamma New Member

    Зетові:

    Дитина - цуценя, або ж щеня, просто маленька - песик.

    Андрусякові:

    А в чому, власне, некоректність? Одна зі статей напередодні 9 травня, у газеті далеко не сексуальних меншин. :)
    То того ж, мова йшла про подружжя, а побратися у СРСР вони принципово не могли:
    1) церква ніколи б не повінчала
    2) одразу після подання заяви щодо вступу у шлюб вони б пішли у Сибір за відповідною статтею.
    А через останній пункт вони й жити разом не змогли б.

    Тобто, це насправді нонсенс.
     
  11. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Digammo,
    Що це я побачив????

    :???: :???: :???:
     
  12. Digamma

    Digamma New Member

    Помилку. :)
    Справа в тому, що я не ідеал - не вважаю себе за взірець мовлення та великого гуру правопису. Подекуди буває проскочить якась абсолютно ідіотська помилка, а потім сидиш і гадки не маєш де був думками коли писав.
    Тож перепрошую - з ким не трапляється. (принаймі зі мною інколи трапляється :oops:)

    P.S. Виправив.
     
  13. Digamma

    Digamma New Member

    Зете,

    Перепрошую, але я нарешті зрозумів ваше питання...
    (щось я сьогодні, мабуть, занадто на роботі сконцентрований)

    Собака-вона буде "сука". :)
     
  14. Zet

    Zet New Member

    М-да… Класичний варіант відсутності “тут і зараз”….
    Це дуже погано, Дігамо… :-(
    Це означає, шо значна частина вашої енергії зайво витрачається.
    Намагайтеся завжди концентруватися тільки на тому, чим Ви займаєтесь в саму цю мить.
    Дякую за пояснення щодо песиків. :)
    Так все ж таки, є щось “специфічне” в укр. мові щодо російської приведеної фрази? ;-)
     
  15. Digamma

    Digamma New Member

    Зете, щодо "собака заритий", то я не знаю - принаймі я користуюся саме цим. До того ж те, що в українців ця приказка запозичена, не є беззаперечним.
     
  16. Zet

    Zet New Member

    Дякую, гаразд. Я просто вважав, що мало бути щось “этакое”, “специфическое”. Наприклад, мені дуже подобаються фрази “хай йому грець” та “геть зовсім” ;-)
     
  17. Digamma

    Digamma New Member

    Одна з найулюбленіших моїх приказок: "Пішли наші вгору - по два на шибеницю". (шибениця = виселица)
     
  18. Zet

    Zet New Member

    І до чого так говорять? ;-)
     
  19. Digamma

    Digamma New Member

    А, власне, до того, що справи кепські.
    Капут.
    Стелите гроб - я спать пришел.
    Хуже не бывает... - Нет будет, будет!!!!
     
  20. Zet

    Zet New Member

    Та ні, Дігамо, це занадто... навіщо?
    Це не для мене... Мені завжди гарно, навіть коли іноді і погано... Зовнішнє=внутрішньому...
    Будьмо! :)